#ComisiaEuropeana – Anul acesta, 3 070 de participanți plini de entuziasm și-au testat aptitudinile prin traducerea unui text în și din oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE.
Deși engleza a fost una dintre opțiunile cele mai populare, cele 144 de combinații lingvistice alese de elevii participanți din cele 713 școli selectate* au inclus, de asemenea, perechi de limbi precum poloneză-portugheză, slovenă-daneză și portugheză-finlandeză.
Elevii români au ales și ei să traducă preponderent din engleză în română, dar traducerea câștigătoare din acest an din România a fost din germană în română.
Dintre toate traducerile realizate de elevii participanți în ziua de 28 noiembrie a anului trecut, când concursul Juvenes Translatores s-a defășurat simultan în toate cele 27 de state membre ale UE, traducătorii Comisiei Europene au selectat câte un câștigător pentru fiecare țară din UE.
Câștigătoarea din România a celei de-a 18-a ediții a concursului Juvenes Translatores este Sabina Terzea, elevă la Colegiul Național „Ion C.Brătianu” din Pitești, o prezență constantă la etapele naționale ale olimpiadelor de limba engleză și de limba germană, unde a înregistrat mereu rezultate foarte bune.
Ceremonia de premiere va avea loc pe 10 aprilie, la Bruxelles.
Cu această ocazie, cei 27 de tineri traducători se vor întâlni și cu traducătorii Comisiei Europene, pentru a vedea cum lucrează aceștia, și, de asemenea, vor putea descoperi limbile și culturile celorlalți participanți. Câștigătorul suedez de anul trecut, Ivar Lasses a spus: Juvenes Translatores m-a făcut să cred în „Proiectul european”.
Piotr Serafin, comisarul pentru buget, luptă antifraudă și administrație publică, i-a felicitat pe câștigători și le-a mulțumit tuturor participanților și profesorilor lor pentru entuziasmul arătat. El a adăugat un mesaj privind importanța învățării limbilor străine: „Învățarea și exersarea limbilor străine este esențială pentru înțelegerea altor culturi, diferite de a noastră. Odată cu învățarea unei noi limbi, ne deschidem mintea și ne lărgim orizonturile. Lumea are nevoie de această înțelegere și de un sentiment de toleranță, mai mult ca niciodată.”
Pe lângă câștigătorii din fiecare țară, un număr de 341 de elevi din întreaga UE au primit mențiuni speciale pentru traducerile lor remarcabile.
România se mândrește anul acesta cu un număr de 25 de elevi care au primit mențiuni speciale. Ei au tradus din engleză, germană, italiană și polonă în română, dar și, într-un caz, din română în engleză.
Tot din română în engleză a tradus și un elev român din Malta. Ștefan Doandeș învață la St Martins College Sixth Form din Swatar și traducerea sa a obținut, de asemenea, o mențiune specială pentru Malta.
Iată lista elevilor din România care au obținut mențiuni speciale:
NumeȘcoalăOrașAlexia-Florina MoldovanColegiul Național „Mihai Viteazul”TurdaAlex Denis ApostolColegiul Național „Al.I.Cuza”FocșaniAndreea BologanColegiul Național „Iulia Hașdeu”BucureștiAndreea Cătălina LunguColegiul Național „Aurel Vlaicu”BucureștiAndrei IercoșanColegiul Național „Vasile Lucaciu”Baia MareAndrei Rafael SorescuColegiul Național „Ion C. Brătianu”PiteştiAndrei Robert RăileanuLiceul cu Program SportivIașiAntonia RașcuColegiul Național UnireaTârgu-MureșAza DimaColegiul Național „Dr. Ioan Meșotă”BrașovCarolina Maria VîlcuColegiul Național „Ion C. Brătianu”PiteștiCasian-Sergiu CismaruColegiul Național „Emil Racoviță”Cluj-NapocaCornel-Gabriel SpiridonColegiul Național „Al.I.Cuza”FocșaniDelia Mihaela LupușoruLiceul Teoretic „Ovidius”ConstanțaElena Iarina GeorgescuColegiul Național „Cantemir Vodă”BucureștiIustin-Cristian AvramColegiul Tehnic DanubianaRomanJasmine ȘtefanColegiul Național „Ion C. Brătianu”PiteștiKarina-Ioana CociașColegiul Național „Dr. Ioan Meșotă”BrașovMaria Magdalena Bîgiu-DiaconuColegiul Național „Al.I.Cuza”FocșaniMedeea Maria BrăgăuColegiul Național „Nichita Stănescu”PloieștiRăzvan Azbe-VâlcescuColegiul Național UnireaTârgu MureșRuxandra-Ioana FlorescuColegiul Național „Nichita Stănescu”PloieștiȘtefania Cătălina MihuColegiul Tehnic „Dimitrie Ghika”ComăneștiȘtefan-Raul GorgosColegiul Tehnic DanubianaRomanTeodora BrumăColegiul Național „Mihai Eminescu”SuceavaTeodora Maria VelicuColegiul Național Pedagogic ,,Mircea ScarlatAlexandria_____________________
* Selecția școlilor se face în mod aleatoriu, de calculator, dintre toate școlile înscrise pentru fiecare țară. Numărul școlilor care pot participa din fiecare țară UE este egal cu numărul de locuri deținut de țara respectivă în Parlamentul European.
Context
Finanțat prin programul Erasmus+, concursul Juvenes Translatores este organizat în fiecare an de Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene, începând din 2007, pentru a promova traducerile și multilingvismul. Acest concurs a schimbat viața multora dintre participanți și câștigători. Unii au decis să facă studii universitare în domeniul traducerilor, iar alții s-au alăturat departamentelor de traducere ale Comisiei Europene pentru a efectua un stagiu sau pentru a urma o carieră ca traducători.
Concursul Juvenes Translatores își propune să promoveze studiul limbilor străine în școli și să le ofere tinerilor posibilitatea de a-și face o idee despre meseria de traducător. Concursul li se adresează elevilor de liceu cu vârsta de 17 ani și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din UE.
Multilingvismul și, drept urmare, activitatea de traducere au constituit un element integrant al UE încă de la crearea Comunităților Europene. Multilingvismul a fost consacrat chiar în primul regulament de stabilire a limbilor care urmau să fie utilizate în Comunitatea Economică Europeană din acea vreme, adoptat în 1958. De atunci, numărul limbilor oficiale ale UE a crescut de la 4 la 24, odată cu aderarea tot mai multor țări la UE.
Informații suplimentare
Site-ul Juvenes Translatores
Juvenes Translatores pe Facebook
Direcția Generală Traduceri pe Instagram
Direcția Generală Traduceri pe X
Direcția Generală Traduceri pe Facebook
Direcția Generală Traduceri pe LinkTree